融资租赁公司合作协议(公司与融资租赁公司合作协议)_币百科_智行理财网

融资租赁公司合作协议(公司与融资租赁公司合作协议)

小智 0

欧易okx交易所下载

欧易交易所又称欧易OKX,是世界领先的数字资产交易所,主要面向全球用户提供比特币、莱特币、以太币等数字资产的现货和衍生品交易服务,通过使用区块链技术为全球交易者提供高级金融服务。

APP下载   官网注册

融资租赁合同(中英文对照)

CONTRACTS FOR FINANCIAL LEASE



目录 TABLE OF CONTENTS

第一条 租赁物件

Article I. Leased Objects

第二条 租赁期间

Article 2. Lease Term

第三条 租金 Article 3 Rent

第四条 租赁物件的购买

Article 4 Purchase of leased items

第五条 租赁物件的交付

Article 5 Delivery of the leased items

第六条 租赁物件瑕疵的处理

Article 6 Treatment of defects in leased objects

第七条 乙方在租赁期间内的权利义务:

Article 7. Party’s rights and obligations during the lease term:

第八条 租赁物件的灭失及毁损

Article 8 Loss and damage of the leased items

第九条 保险

Article 9 Insurance

第十条 租赁保证金

Article 10. Security deposit for lease

第十一条 违反合同处理

Article 11 Breach treatment

第十二条 甲方权利的转让

Article 12 Transfer of Party A's rights

第十三条 合同的修改

Article 13. Modification of contract

第十四条 租赁期满后租赁物件的处理

Article 14 Disposal of leased objects upon expiration of the lease term

第十五条 担保

Article 15. Guaranty

第十六条 争议的解决

Article 16 Settlement of disputes

第十七条 乙方提供必要的情况和资料

Article 17 Party B’s provision of necessary information and data

第十八条 合同、附表及附件

Article 18 Contract, schedule and annex



部分章节示例如下:

第一条 租赁物件 Article I. Leased Objects

甲方根据乙方的要求及乙方的自主选定,以租给乙方为目的,为乙方融资购买附表第(1)项所记载的物件(以下简称租赁物件)租予乙方,乙方则向甲方承租并使用该物件。

Party A shall, in accordance with the Party B’s requirements and initiative selection, for the purpose of renting to Party B the items recorded in item (1) of the attached schedule to Party B, and Party B shall lease and use the items from Party A.



第二条 租赁期间 Article 2. Lease Term

租赁期间如附表第(5)项所记载,并以本合同第五条第1款所规定的乙方签收提单日为起租日或以本合同第五条第2款所规定的甲方寄出提单日为起租日。

The rental period shall be as set out in item (5) of the Schedule and shall commence on the date of receipt of the bill of lading by Party B as set out in Article 5(1) hereof or on the date of dispatch of the bill of lading by Party A as set out in Article 5(2) hereof.



第三条 租金 Article 3 Rent

1.甲方为乙方融资购买租赁物件,乙方承租租赁物件须向甲方支付租金,租金及其给付时间、地点、币种和次数,均按附表第(9)项的规定。

1. Party A shall finance the purchase of the leased item for Party; Party shall pay rent to Party A for the leased item. The rent and the time, place, currency and frequency of payment shall be provided in item (9) of the Schedule.



2.前款租金是根据附表第(7)项所记载的概算成本(以下简称概算成本)计算的。但租赁物件起租之日,当实际成本与概算成本有出入时,以实际成本为准,租金按实际成本相应计算。

2. The rent referred in the preceding paragraph is calculated on the basis of the estimated costs recorded in item (7) of the Schedule (hereinafter referred to as the estimated costs). However, where the actual is inconsistent with the estimated cost at the date of commencement of the lease, the actual cost shall prevail and the rent shall be calculated accordingly.



第四条 租赁物件的购买

Article 4 Purchase of leased items



1.乙方根据自己的需要,通过调查卖方的信用,自主选定租赁物件及卖方。乙方对租赁物件的名称、规格、型号、性能、质量、数量、技术标准及服务内容、品质、技术保证及价格、交货时间等享有全部的决定权,并直接与卖方商定,乙方对自行的决定及选定负全部责任。甲方根据乙方的选定与要求与卖方签定购买合同。乙方同意并确认附表第(1)项所记载的有关合同的全部条款,并在购买合同上签字。

1. Party B shall, pursuant to its own needs, select the leased object and the seller on its own investigation of the seller's credit. Party B has the full right to decide on the name, specification, model, performance, quality, quantity, technical standard and service content, quality, technical guarantee and price, delivery time, etc. of the leased object and to agree directly with the seller, and Party B is fully responsible for its own decision and choice. Party A shall enter into the purchase contract with the Seller in accordance with Party B's choice and requirements. Party B agrees and acknowledges all the terms of the relevant contract as set out in item (1) of the Schedule and signs the purchase contract.



2.乙方须向甲方提供甲方认为必要的各种批准或许可证明。

2. Party B shall provide Party A with such approvals or permits as Party A deems necessary.



3.甲方负责筹措购买租赁物件所需的资金,并根据购买合同,办理各项有关的进口手续。

3. Party A shall be responsible for financing the necessary funds for the purchase of the leased items and effect all relevant import procedures in accordance with the purchase contract.



4.有关购买租赁物件应交纳的海关关税、增值税及国家新征税项和其他税款,国内运费及其他必须支付的国内费用,均由甲方负担,并按有关部门的规定与要求,由甲方按时直接支付。乙方对此不承担任何责任。

4. Party A shall pay directly and on time the customs duties, value added tax and new State’s taxes and other taxes payable for the purchase of the leased items in accordance with the regulations and requirements of the relevant authorities, domestic freight and other domestic charges that must be paid, without Party B’s liability thereon.



第五条 租赁物件的交付

Article 5 Delivery of the leased items



1.租赁物件在附表第(3)项的交付地点,由卖方或甲方(包括其代理人)向乙方交付。甲方收到提单后,立即通知乙方凭授权委托书向甲方领取提单,乙方同时向甲方出具租赁物件收据,乙方签收提单后,即视为甲方完成向乙方交付租赁物件。乙方签收提单日为本合同起租日。乙方凭提单在交付地点接货,并不得以任何理由拒收货物。

1. The leased item is delivered to Party B by the Seller or by Party A (including its agent) at the place of delivery specified in item (3) of the Schedule. Party A shall, upon receipt of the bill of lading, immediately notify Party B to get the bill of lading from Party A with a power of attorney, and Party B shall simultaneously issue a receipt for the leased items to Party A. Party B's signature of the bill of lading shall be deemed to have completed the delivery by Party A of the leased items to Party B. The date on which Party B signs for the bill of lading shall be the lease date of this contract. Party B shall receive the goods at the delivery place with the bill of lading and shall not reject the goods for any reason.



2.如乙方未在甲方通知的日期领取提单或者乙方拒收提单,甲方将提单挂号寄送乙方,即视为甲方已完成向乙方交付租赁物件及乙方将租赁物件收据已交付甲方。在此种情况下,甲方寄出提单日为本合同起租日。

2. Where Party B fails to get the bill of lading on the date notified by Party A or refuses to accept the bill of lading, Party A’s mail by registered post of the bill of lading to Party B will be deemed Party A has completed the delivery of the leased items to Party B which has delivered the receipt for the leased items to Party A. In such case, the date on which Party A mails the bill of lading shall be the lease date of this contract.



3.租赁物件到达交付地点后,由甲方运输代理人(外运公司)办理报关、提货手续。且无论乙方及时接货与否,在租赁物件到达交付地点后,由乙方对租赁物件自负保管责任。

3. The transport agent of Party A (foreign transport company) will, upon arrival of the leased goods at the place of delivery, handle customs clearance and pick-up procedures. And Party A shall be responsible for the safekeeping of the leased item upon arriving at the place of delivery, regardless of whether Party A take delivery of the item in time or not.



4.因不可抗力等不属于甲方原因而引起的延迟运输、卸货、报关,从而延误了乙方接受租赁物件的时间,或导致乙方不能按受租赁物件,甲方不承担责任。不可抗力包括:政府行为、战争、自然灾害。

4. Party A shall not be liable for the delays in transportation, unloading and customs clearance due to force majeure or other reasons not attributable to Party A, which delay Party B's acceptance of the leased item or result in Party B unable to accept the leased item in accordance with the lease. Force majeure includes the acts of government, war, natural disasters.



5.乙方在交付地点接货后,应按照国家有关规定在购买合同指定的地点和时间进行商检,并及时向甲方提交商检报告副本。

5. Party B shall, upon receipt of the goods at the place of delivery, conduct the commercial inspection at the place and time specified in the purchase contract in accordance with the State’s relevant regulations and submit a copy of the commercial inspection report to Party A timely.

第十二条 甲方权利的转让

Article 12 Transfer of Party A's rights



甲方在合同履行期间在不影响乙方使用租赁物件的前提下,随时可将本合同规定的全部或部分权利转让给第三者,但必须及时通知乙方。

Party A may, at any time during the performance of the contract, assign all or part of its rights under this contract to a third party without affecting Party B's use of the leased property, provided that Party B is notified without any delay.



第十三条 合同的修改

Article 13. Modification of contract



本合同所有附件的修改,必须经甲乙双方及担保人签署书面协议方能生效。

The amendments to all attachments to this contract should be agreed in writing by the parties and the guarantor before they can take effect.



第十四条 租赁期满后租赁物件的处理

Article 14 Disposal of leased objects upon expiration of the lease term



乙方在租赁期满并全部履行完毕合同规定的义务时,乙方有权对租赁物件作如下选择:

Party B shall, upon expiration of the lease term and full performance of its obligations hereunder, have the right to choose to lease items as follows.



1.自费将租赁物件归还甲方,并保证使租赁物件除正常损耗外,保持良好状态,或

1. To return the leased items to Party A at its own expense and ensure the leased items are kept in good condition except for normal loss



2.租赁期满30天前,以书面通知甲方,按附表第(10)项和第(12)项所记载的续租租金和续租所定损失金额(其他条件与本合同相同)继续承担,或

2. To notify Party A, 30 days before the expiry of the lease term, in writing of the continuation of the lease at the renewal rent and the amount of loss fixed for the renewal of the lease as agreed in items (10) and (12) of the Schedule (other conditions being the same as in this Agreement), or



3.乙方向甲方支付产权转移费人民币 元,甲方即将租赁物件所有权转移给乙方。

3. Party B shall pay the property transfer fee of the amount of RMB Yuan to Party A which shall transfer the ownership of the leased items to Party B.



第十五条 担保 Article 15. Guaranty

担保人担保和负责乙方切实履行本合同各项条款,如乙方不按照本合同的规定向甲方缴纳其应付的租金及其他款项时,担保人按照本合同项下担保人所出具的担保函履行担保责任。

The Guarantor guarantees and is responsible for the effective performance of the terms of this contract by Party B and, in the event that Party B fails to pay the rent and other sums due to Party A in accordance with the provisions of this Contract, the Guarantor shall perform its guarantee in accordance with the letter of guarantee issued by the Guarantor hereunder.













相关内容

融资租赁公司合作协议(公司与融资租赁公司合作协议)文档下载: PDF DOC TXT